Introduction: 'Kiss the
Book'
1.
'Kiss the book', slurs
Stefano the shipwrecked butler in Act 2 scene 2 of The Tempest.
Spectators see him sharing a swig of wine from his homemade bark bottle
with the drunken savage, Caliban.
The words he travesties with the language of the tavern originate in the
house of worship, where they refer to a loving connection between a reader and
a text. 'The book,' in English,
signifies only one book, The Bible.
Since 1623 that pride of
place has often been shared with one other book, the Comedies, Histories and
Tragedies of Mr. William Shakespeare. People travelling westward in America
usually carried both. In the 1840
journal of his expedition from the outpost of Detroit into the wilderness of
Lake Superior, one explorer wrote that on a typical sabbath day of rest, 'We
read the Bible I dare say much more than we would have done had we been in
Detroit. Shakespeare was duly
honoured, as he is every day when we travel. When on the water, some one of the party usually reads his
plays to the others.'[1] For other readers, the order of
precedence is reversed. In an 1895
memoir about her father Karl, Eleanor Marx wrote, 'As to Shakespeare, he was
the Bible of our house...By the time I was six I knew scene upon scene ...by
heart.'[2] But whatever the priority between
them, in relation to all other books, Shakespeare and the Bible remain together
unequalled.
The first edition of the
King James translation of the Bible was published in London in 1611. It is unlikely that Shakespeare had a
hand in this project, but not impossible.[3] The first collected edition of
Shakespeare's plays, the Folio, was published only twelve years later. Both are opulent volumes. The King James Bible originally sold
for about four pounds and the Folio for about one, roughly equivalent to 900
and 200 pounds ($1600 and $400) in 1998.
Recently, copies of the 1611 Bible and the 1623 Folio fetched 38,000
pounds and 380,000 pounds ($65,000 and $650,000) respectively.[4] The Bible's Epistle Dedicatory to James
raises him to godly status: 'Your very name is precious among [your people]:
their eye doth behold You with comfort, and they bless You in their hearts, as
that sanctified Person who, under God, is the immediate Author of their true
happiness.'[5] The dedicatory front matter in
Shakespeare's Folio does no less:
But stay I see thee in the Hemisphere
Advanced and made a constellation there!
Shine forth thou star of poets and with rage
Or influence, chide or cheer the drooping stage;
Which, since thy flight from hence, hath mourned like
night
And despairs day, but for thy volume's light.[6]
There are many more
illuminating connections between what is inside these two volumes, but until
now no critical book has been dedicated to their study.[7] This conspicuous absence may be
partly explained by an inherited Romantic view of Shakespeare as a supremely
secular poet, the embodiment of 'the human and dramatic Imagination' contrasted
to Spenser and Milton who exemplify the 'enthusiastic [i.e. visionary] and
meditative Imagination,'[8]
and also by an aversion to 'Bible Study' among academics who associate it with
sectarian preaching.
Wordsworth's distinction
does not recognize that the Bible permeated Shakespeare's imagination as
thoroughly as Spenser's or Milton's, though in different ways. This is demonstrated by Naseeb
Shaheen's three volume catalogue of Biblical quotations, allusions and echoes
in the plays, as well as by the prominent Biblical themes in Measure for
Measure and The Merchant of
Venice.[9] As to 'Bible Study,' during the
last two decades, an exciting new field of literary criticism of the Scriptures
has attracted secular scholars like Robert Alter, Harold Bloom, Northrop Frye,
and Frank Kermode.[10] Such writers bring sophisticated
techniques of reading literature to their study of the Bible, revealing some of
its rich, subtle and grand features.
As Alter says, 'we are in fact better readers of biblical narrative
because we are lucky enough to come after Flaubert and Joyce, Dante and
Shakespeare.'[11]
While a literary perspective
enhances reading of the Bible, knowledge of the Bible informs any reading of
literature. Nevertheless, as Frye
observed, 'many manifestations of the Western literary tradition because they
are formulated in terms of Biblical imagery, biblical plots, specific verses
from the Bible, have become unintelligible to contemporary readers.'[12] Most students today know more
about the Odyssey and the Aeneid than about the Old and New Testaments. My own education provides an
example. As a teenager I pored
over the first three chapters of the Bible in Hebrew School, but I was exposed
to no more than Genesis and the Gospel of Matthew during a rigorous
undergraduate and graduate course of study based on the Great Books. It was only after earning a Phd and
teaching Renaissance literature for several years that I became aware of the
gap in my own education and tried to fill it by preparing an English class on
the Bible as Literature. After
doing so, not only could I make more sense of Spenser, Milton and Blake, I
began to understand parts of Shakespeare that had long left me puzzled. So I decided to experiment with a
course on Shakespeare and the Bible.
It turned out that in ten weeks it was possible for students to read
five plays and six books of the Bible--enough to find their way around both
large volumes and to discover how each illuminates the other. That experiment
led me to write this book.
2.
Any imagination forming in
sixteenth and seventeenth century England would have been saturated with what
was the most powerful cultural influence of its time. T.W. Baldwin states that young William absorbed the Bible
through a grammar school curriculum which included much scriptural reading,
including some in Latin and Greek.[13] Shaheen disputes this claim but
observes that compulsory weekly attendance at church services during which
lengthy passages were read aloud guaranteed that all citizens were thoroughly
familiar with scripture. Showing
that most passages cited in the plays were not to those biblical books used in
the liturgy or to the translation recited in church, but rather to the widely
distributed Geneva Bible of 1560, he concludes that Shakespeare spent a good
deal of time reading the Bible in private.[14]
The Reformation had
encouraged individual reading of the Scriptures as essential to salvation, but
during the reign of the Catholic Queen Mary from 1553 to 1558, William Tyndale,
their first Protestant translator, was burned at the stake along with hundreds
of copies of his recently printed work.
Mary's Protestant successor, Queen Elizabeth, reintroduced Bible reading
as both a religious and political duty, 'kissing the book' herself in the
course of a public ceremony at which she accepted a copy of the Bible from the
allegorical figure of Truth and promised to read in it every day.[15]
Elizabeth's successor James
sponsored the government project of a new translation not only to pursue his
own devotional and scholarly interests, but to support the heavy ideological
structure of divine right monarchy.
He devoted considerable resources to expensive cultural productions of
all sorts--triumphs, pageants, masques, holiday celebrations, executions,
pardons and religious rituals. He
did so to display and memorialize himself but also to counteract resistance to
policies he wished to promote--policies that drained money and power from other
interest groups in the commonwealth. .
Along with other absolutist rulers and political theorists in early
modern Europe, James cited the Bible to summon God's support for his claims of
authority over the civil and personal lives of his subjects.
In the 'Argument' prefacing
his own book, Basilikon Doron,
James wrote: 'God gives not Kings the style of Gods in vain/ For on his throne
his Scepter do they sway.'[16] His favourite Biblical model was King Solomon, who extended
the Israelite empire created by his father David, brought peace and prosperity,
was himself a scholar and poet, and sponsored a vast programme of support for
the arts and sciences. 'God hath
given us a Solomon, and God above all things gave Solomon Wisdom; Wisdom
brought him Peace, Peace brought him riches, riches gave him Glory,' wrote
Bishop Montague in his introduction to James' collected works.[17] Francis Bacon dedicated Novum
Organum, his programme for the
reform of learning, to James as Solomon the Wise and called his Utopian
University in New Atlantis 'Salomon's House.' Rubens depicted James as Solomon on the ceiling of his
Banqueting House, a building designed by Inigo Jones as part of a grand scheme
never completed to rival the same divine right aspirations of those who
commissioned the Sistine Chapel in Rome, the Escorial in Madrid and the Louvre
in Paris, all of which supposedly followed the architectural plans for
Solomon's Temple set forth in detail in the Bible's Book of Kings.
An essential part of this
campaign by the baroque court to glorify the absolute state and
'metaphysicalize the person of the ruler' was played by theatre.[18] James wrote that 'A king is as
one set on a stage, whose smallest actions and gestures, all the people
gazingly do behold.'[19] His performance of this dramatic
role in public spectacles displaying the ruler's ability to cure diseases with
the magic touch of his hands was reluctant, but he relished the chance to
appear on stage in masques in which he was simultaneously of divine actor and
spectator.
The Banqueting house was
home for many such dramatic productions.
The most prominent feature of this theatre waswhat was called the State--'a raised platform with a
canopy for the King and his most honoured guests...its position...made it
possible for all the spectators to see the king while he talked or watched the
play.'[20] It was also sited as the only
perfect observation point for the play's many perspective sets. Here the monarch occupied the same
position as God in the Book of Revelation, sitting on the throne among his
elders watching one pageant after another.
Another element of theatre
which appealed to absolute rulers was dissimulation and disguise, the opposite
of spectacular display. Claiming
to imitate the Biblical Christ who 'emptied out' or relinquished his essential
divinity to appear among mortals, monarchs were to be regarded as divine beings
moving among their subjects only costumed as human players. [21] But the humiliation of
experiencing mortality also reinforced the royal sense of their actual
superiority, and it legitimated lying, spying, and other forms of manipulative
behavior secretly carried out on behalf of the welfare of the nation. A contemporary, Sir Anthony Weldon,
wrote that James' private motto was 'Qui nescit dissimulare, nescit regnare'--'He who does not know how to dissimulate does not
know how to reign.'[22]
In addition to providing a
source of political propaganda, during the Renaissance the Bible became an
object of humanistic
scholarship. Lorenzo Valla
and Desiderius Erasmus unearthed, compared, edited and published ancient
Biblical as well as Classical manuscripts. Pico Della Mirandola and Marcello Ficino searched for a
common source for the writings of Homer, Plato and Moses which would provide a
key to universal symbolism.
Niccolo Machiavelli read the Bible as history, the same way he read Livy
and Tacitus, looking for information about the development of the Israelite
state, for military strategy, and especially for the way founders and leaders
used religion as a means to achieve political goals.[23]
The Renaissance Bible was
also appreciated as a great work of literature and an artistic inspiration for
writers and painters. King James'
favourite preacher, John Donne, rhapsodized on the beauty of God's style as an
author: 'thou art a figurative, a metaphorical God ... in whose words there is
such a height of figures, such voyages such peregrinations to fetch remote and precious
metaphors... such curtains of allegories, such high heavens of hyperboles, so
harmonious elocutions....as all profane authors seem of the seed of the serpent
that creeps; thou art the dove that flies.'[24] His enthusiasm was shared by Sir
Philip Sidney, whose impassioned 'Defence of Poetry' against puritan
iconoclasts celebrates the literary accomplishments of 'David in his Psalms;
Solomon in his Song of Songs, in his Ecclesiastes, and Proverbs, Moses and
Deborah in their hymns; and the writer of Job.'[25] Michelangelo, Carravaggio and
Rubens pictured Old and New Testament subjects no differently from those in
Greek mythology--with glorious, naked renderings of the human body, psychological realism and dynamic
energy informed by imaginative readings of their sources.
Such aesthetic appreciations of Scripture were as controversial
during the Renaissance as when, in the book of Ezekiel, God threatened those
who listened to his words only as poetry:
'And lo, thou art unto them, as a lovely song of one that hath a
pleasant voice, and can sing well: for they hear thy words, but they do them
not. When this cometh to pass (for
lo it will come) then shall they know, that a Prophet hath been among
them.'(33:32-33) The controversy
continues today in debates over the acceptablity of treating the Bible as an
academic or artistic subject
rather than Holy Writ.[26] [paragraph space added]
A related controversy
regarding the question of how
Shakespeare himself regarded the
Scriptures, whether he was reverent or irreverent, whether biblical
references in his plays support, challenge or satirize Christian doctrine, have
dominated much previous discussion of Shakespeare and the Bible. Answers must remain tentative, since,
as Alvin Kernan observed, 'Shakespeare took his politics, like his religion and
his philosophy to his grave with him.'[27] Given the dangers involved in
maintaining any religious position during a period of sudden and violent shifts
in what was considered orthodox, such reticence was only prudent.
One school of interpretation
reads Shakespeare's Biblical references as a didactic reinforcement of
Christian doctrine that utilizes the media of drama and poetry to support
theological points. Arthur Kinney
states that 'The Comedy of
Errors intends with one [biblical]
reference following another, to direct us away from the farce of a world of men
who are foolish in their pursuit of fortune and family when they forget about
God and toward a sense of comedy such as that conceived by Dante.'[28] He argues that Shakespeare's
stagecraft was derived from the popular liturgical drama he was exposed to in
childhood--a form of theatre supported by ecclesiastical authority to engage
people with scriptural stories in order to increase their allegiance to the
church. G. Wilson Knight states
that 'the unique act of the Christ sacrifice can...be seen as central' to the
tragedies and that Shakespeare's 'final plays celebrate the victory and glory,
the resurrection and renewal, that in the Christian story and in its reflection
in the Christian ritual succeed the sacrifice.'[29]
Such orthodox approaches
have been countered by strongly worded opposition. A.C. Bradley held that Christian theology is irrelevant to
Shakespeare's writing and that any biblical references in the plays represent
merely human behavior and nothing about God or the supernatural.[30] Roland Mushat Frye wrote a book
entitled Shakespeare and Christian Doctrine specifically to debunk the interpretations of those
he dubbed 'the School of Knight,' sarcastically punning on the name of a
reputed conspiracy of Elizabethan atheists. He argued that 'Shakespeare's intent is essentially secular,
in keeping with what 16th century theologians would have expected from literature.[31] Recent critics surmise that
Shakespeare along with his contemporaries was involved in an overall cultural
movement that funneled the energy of religious forms and expressions into
various temporal replacements.
Debora Shuger reports that 'in Foucault, Greenblatt and other
contemporary thinkers one notes a growing interest in the passage of sacred
forms and practices...into the social and literary structures of secular
culture...' These 'mythic transformations,' were possible, she observes,
because 'in Renaissance practice, the Bible narratives retained a certain...
flexibility: ...a sort of extradogmatic surplus of undetermined meaning--or
meaning capable of being determined in various ways.'[32]
Shakespeare's texts
themselves offer evidence for both sides in this controversy, sometimes with
different interpretations of the same passage. In The Winter's Tale, Paulina says to onstage and offstage audiences, 'It is required/ you
do awake your faith,' (5.3.94-5)
just before the statue comes to life in one of the scenes Knight sees as
enacting Christian 'resurrection and renewal.' The action takes place in a chapel and the moment has the
solemnity of high mass, but the miracle that ensues is shown to be a staged
illusion. business. Falstaff,
'that old white-bearded Satan,'(IHenry IV 2.4.463) is constantly quoting scripture in order to justify his own
engagingly amoral behavior and to mock any form of self-righteousness. But his antics become steadily less
charming and he dies crying, 'God, God, God' and babbling what may be a
reference to the Twenty Third Psalm.(Henry V 2.2.9-20)
And Shakespeare's worst villains delight in feigning reverence for
Scripture, all the while letting the reader in on their treachery: '
But
then I sigh, and with a piece of scripture
Tell
them that God bids us do good for evil;
And
thus I clothe my naked villainy
With
odd old ends, stol'n forth of Holy Writ
And
seem a saint when most I play the devil.(Richard III 1.3.332-336)
3.
The ambiguity of such
allusions and the credibility of both orthodox and sceptical critics leads to
the hypothesis that Shakespeare read the Bible with a very wide range of
interpretive responses to its vast plenitude of meanings. A corollary premise is Shakespeare
imitated scriptural models with the kind of variety found in later Biblically
inspired writers like Milton, Dryden, Blake, Hopkins, Mann, Kafka, Faulkner,
Kazantsakis and Beckett.
No playwright could
encounter, say, the stories of Ruth's midnight courtship of Boaz (Ruth 3) or
Jesus' sojourn with the disciples in Emmaus (Lk. 24:13-53) without appreciating
their dense dramatic textures. Such
highly wrought passages are not rare in the Old and New Testaments. As Alter says, 'There is evidence of
["the high fun of the act of literary communication"] in almost every
line of biblical narrative...the lively inventiveness ...repeatedly exceeds the
needs of the message, though it often also deepens and complicates the
message.' When that inventiveness and complexity is not obvious, 'Language...is
fashioned to intimate perspectives the writer would rather not spell out and
invites our complicitous delight in the ingenuity of the fashioning.' Demanding and rewarding such
imaginative complicity from actor or reader is a hallmark of Shakepeare's style. In addition to a general literary
spirit of free play, he found subtle techniques of storytelling: varied
transitions and contrasts between incidents, recurring motifs and
correspondances between parallel incidents, and a carefully controlled
variation between disclosing or obscuring characters' thoughts and motives, to
name just a few.(1992, 40-45)
Like Sidney, Shakespeare
recognized the range of literary genres by which biblical books could be
classified and the elaborate rules of composition and comprehension such genres
imply : in Genesis a combination of creation myth and prose fiction, in Exodus
and the succeeding books of Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Samuel and
Kings a cycle of national histories, in Job a tragedy, in Ruth and Esther and
the gospel narratives, tragicomic romance, and in Revelation a masque.
What might be expected to
exclude books of the Bible from being considered in the same category as other
literary works is the Scripture's emphasis on God as its main character and
author. Extra-biblical representations
of God were forbidden by Jewish tradition and opposed by Wycliffite
preachers. However, medieval
miracle plays brought God on stage in three of his biblical roles: creator,
saviour and judge. The actors playing those roles trod a thin line between
dramatic credibility and sacrilege, while the scripts referred to the
'character' both as 'Saviour' and as 'Figura' or metaphor, as a reminder that
the representation was not to be taken literally.[33]
Images of God were later
excluded by censorship from the Elizabethan stage, but Shakespeare found
several ways to refer to the divine.
The word 'God,' or after censorship tightened in 1605, its euphemism
'Heaven,' is constantly on the lips of the plays' princes, prelates, and proletarians,
in imitation of speech patterns by which people invoke higher power in their
daily transactions. God is more
real to Shakespeare's characters at moments of private prayer, but only as a
projected auditor, never one who answers.
Non-biblical gods, like Juno, Hymen, and Apollo appear as dei ex
machinis in some of the
comedies. As I will attempt to
demonstrate, however, the God of the Bible is actually present in Shakespeare,
only disguised as a man or woman.
Theologians postulate that
the Judaeo-Christian God is omnipotent and omniscient. But such infinite attributes cannot be
conveyed in human terms, so the Bible represents them metaphorically as a
finite contrast between between superhuman and merely human. God appears as a person who lives on a
higher level possessing power and knowledge that people lack. In his opening speech to Parliament in
1609, King James elaborated some of these metaphors: 'Kings are justly called
Gods, for that they exercise a manner or
resemblance of Divine power upon earth. For if you will consider the attributes to God, you shall
see how they agree in the person of a king. God hath power to create, or destroy, make or unmake at his
pleasure, to give life, or send death, to judge all and to be judged not,
accomptable to none, to raise low things and to make high things low at his
pleasure, and to God are both soul and body due. And the like power have Kings, they make and unmake their
subjects, they have power of raising and casting down of life and of death. Judges over all their subjects, and all
causes, and yet accomptable to none but God only. They have power to exalt low things and abase high things,
and make of their subjects like men at the Chess, a pawn to take a Bishop or a
knight, and to cry up, or down any of their subjects, as they do their money.'[34] This is not just a megalomaniac
fantasy of 'playing God,' but the conventional wisdom of the period.
The Tempest's Prospero has more godlike attributes than any
other Shakespearian character, reflecting that play's uniquely rich connections
with the Bible. He is creator and
destroyer, like the maker of Eden and the Flood; he is founder of a chosen
line, like the God of Abraham, Isaac and Jacob; he is the deviser of plagues
and torments like the God of Exodus and Revelation, and like him the judge at
the tribunal where all are brought for sentence. Shakespeare's king, Henry V, is a man of war and a national
leader like the God in the rest of Exodus, and when he experiences fear and is
disappointed by his followers, he becomes the sacrificial God of the New
Testament. Measure for Measure's Duke Vincentio, whose name means the conqueror, is
God the judge, who exalts low things and abases the high and makes chess pieces
of his subjects as the Bible's God does with Abraham and Job and Christ's
disciples.
In the Bible, the
relationship beween God and people is depicted in terms of hierarchical human
relationships: king and subject, parent and child, master and servant, teacher
and student. Tensions in such
relationships, observed from the viewpoint of the superior are attributable to the stupidity,
rebelliousness and treachery of the inferior. Since direct instruction does not work, the superior uses a
combination of concealment and revelation to teach the inferiors truths they
resist. God overhears Adam and Eve
in the garden and then interrogates them as if he had not. He tests Abraham and Jacob and Job with
tricks and with cruel ordeals whose meaning and motive is hidden from them. He comes to save the world hidden in
the person of a poor carpenter and allows himself to be crucified in order to
teach a lesson to those who do not follow him and to those who do. Shakespeare's quasi-divine saviors
frequently use such disguises.
Henry V misleads his father, his barroom buddies, his treacherous lords,
his clergy, his French enemies, and his reluctant bride before he finally shows
his hand. Edgar deceives his
father in King Lear with a fake
exorcism and a false miracle to liberate him from suicidal pessimism. The Friar in Much Ado About Nothing rescues a tragic situation of misunderstanding with
a pious fraud leading to the final moment of revelation.
Shakespeare's most vivid
theological metaphors come from the world of the theatre, where the hierarchy
of divine and human is richly suggested by relationships between author and
character, author and actor, and actor and audience, especially insofar as they
involve concealment and revelation.
Playwrights have godlike control in casting and controlling actors who
recite the lines written for them.
But actors also have a divine superiority to the audience because they
know the script and can predict what comes next and because they are creating
rather than believing in an illusion.
Such metaphysical relationships are often explored in Shakespeare's
metatheatrical scenes when disguised figures like Rosalind in As You Like It
or the Lord in the Induction to The
Taming of the Shrew establish a
vantage point above and beyond that of other characters.
In the Bible, all human
characters are created by the authorship of God, but he also watches and judges
them as audience and critic. In this sense, the theatregoer, like a member of
Theseus' party watching 'Pyramus and Thisbe' in A Midsummer Night's Dream, takes a godlike role in relation to the players,
since he or she is the one being entertained, doing the judging, and eventually
walking out of the playhouse into a larger life after the revels are ended and
'the insubstantial pageant faded...into air, into thin air.'(Temp.4.1.150, 155)
An ancient proverb expressed this idea, totus mundus agit histrionum--everyone is an actor, and a questionable tradition
holds that it was inscribed on the portal of the Globe Theatre. Shakespeare elaborated it in the famous
speech beginning 'All the world's a stage and all the men and women merely
players.'(AYLI 2.7.139-140) A poem of Shakespeare's contemporary,
Sir Walter Ralegh, makes this connection between theatrical and theological
perspectives more explicit:
What
is our life? a play of passion
Our mirth the music of division
Our mothers wombs the 'tiring houses be,
Where we are dressed for this short comedy,
Heaven the judicious sharp spectator is,
That sits and marks still who doth act amiss
Our graves that hide us from the searching sun
Are like drawn curtains when the play is done
Thus march we playing to our latest rest
Only we die in earnest, that's no jest.[35]
To a theatre professional,
the Bible's two-tiered reality of God and human provides a practical framework
for telling stories.
Most interpretations of the
Bible adopt God's point of view, but the text can be viewed through a contrary
perspective from which inferior
humans appear as victims and the superior deity looks like a tyrant. Outspoken readers from third century
Marcionites to the Romantic William Blake to the contemporary Harold Bloom have
found the Father God of the Bible to be more of a villain than a hero. Shakespeare's truly malevolent
characters, like Iago or Richard III, are clever theatrical liars who place
themselves on a superhuman level over those they trick and control. Even Shakespeare's benevolent God
figures display the vices that go with superior power and knowledge:
impatience, self-righteousness, anger, cruelty, jealousy and pride. It is possible that Shakespeare
sometimes regarded his own role of playwright and performer as godlike, his own
book as potent and capacious as 'The Book.' He would then probably recognze the Bible God's vices as his
own. Both piety and prudence might
convince him to retreat from that role when it felt most alluring, to take off
his magician's robe and drown his book as soon as it was complete.
4.
Two inferences follow from
the hypothesis that Shakespeare was influenced by the Bible and that he
interpreted it freely. One is that
understanding the plays' references requires a thorough familiarity with the
Scriptures. A second is that these
references generate what Bloom calls 'strong' readings, that is, that they
illuminate fresh and surprising meanings in the Biblical text. A modern example of this twofold
authorial process is provided by the writer Jane Smiley, whose novel, A
Thousand Acres, is patterned upon the plot, characters and
themes of King Lear though set in
modern day Kansas.[36] The book is comprehensible and engaging
to people who don't know Shakespeare's tragedy or its influence, but they are
missing a great deal. Smiley's story departs from Shakespeare by filling in a
past history of the family that involves the father's sexual abuse of two of
his daughters, but that new addition suggests intriguing possibilities about
the characters in the earlier play.
The twisting path among
meanings that the Bible points to in Shakespeare and that Shakespeare points to
in the Bible is marked by allusion. The allusion is the sign at which two
meanings intersect, a point of reference where, in Robert Alter's words, an
author 'activat[es] an earlier text as part of the new system of meaning and
aesthetic value of his own text.'(1989, p.116) In the alluding later text, the reference may take the form
of a verbatim citation of the earlier evoked text. But it may also be a paraphrase or echo. In either alluding or evoked text, the
link may apply only to a phrase or globally to the work's overall theme and
structure. The alluding text may
be consonant with the evoked text's original meanings or it may subvert them by
distorting its form and changing its context.
For example, in Measure
for Measure, Shakespeare's title
alludes to a saying of Jesus reported in the Gospel of Matthew:'judge not that
ye be not judged For with what judgement ye judge, ye shall be judged: and with
what measure ye mete, it shall be measured to you again,'(Mt. 7:1-2) hinting
that the whole play is designed to prove this point and suggesting that its
plot runs parallel to the plot of the gospel narrative. In the final moments of the play, the
Duke himself alludes to the same passage: 'Like doth quit like, and measure
still for measure...We do condemn thee to the very block/Where Claudio stooped to
death.'(5.1.408,411-12) However,
he uses the reference to support a command that contradicts the saying of
Jesus. Another look at the evoked
text turns up a different passage in which Jesus specifically rebuts the sense
of the saying employed by the Duke: 'Ye have heard that it hath been
said,"An eye for an eye, and a tooth for a tooth." But I say unto you,"Resist not
evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other
also.''(5:38-39) It turns out that
the Duke was deliberately misleading the person he addressed with the biblical
reference in order to goad her to act on a new-found inner desire to extend
mercy to her enemy. The most significant allusion here is not the verbal
echoing of the earlier text but a complex network of underlying parallels. The
Duke, like the New Testament God, succeeds in governing his people by
influencing them into transcending the law that they think they've been told, a
law that they have foundered upon whether trying to break or to obey it.
As this example
demonstrates, allusion works by hidden meanings, coded communication between
author and reader. It requires the reader to be familiar with the absent evoked
text and eager to participate in the active process of interpretation. As the Bible itself evolved over
thirteen hundred years of accretion and deletion by its own authors and
editors, it steadily accumulated more networks of allusion. And for this reason, as Alter observes,
'the Bible has always been the text par excellence to be interpreted, the
object of endless homiletical and philological ingenuity, the occasion for
codifying whole systems of hermeneutical principles.'(1992, 85)
Two traditional principles
of Scriptural interpretation facilitate the study of Shakespeare and the Bible:
typology and midrash. Typology is
a method of noting similarities and correspondences between texts. On the basis of those similarities, one
thing or event is claimed to stand for or represent another. The ancestor of literary criticism's
'source and analogue' study, typology was used by later Biblical writers and
commentators to point out how an early event or passage--the type--prefigured
and thereby explained and validated a later one--the antitype. They often noted, for example, that the
story of the sacrifice of Isaac in Genesis 22 anticipates and stands for the
story of God's sacrificing his only son Jesus. Such typological commentaries referring backward and
forward, especially between passages of the Old and New Testaments, fill the
margins of English Bibles. An
example of a typological relation between Shakespeare and the Bible is that
between the underdog victory of the Israelite forces over Pharaoh's at the Red
Sea recounted in Exodus and the underdog victory of the English forces against
the French at the Battle of Agincourt recounted in Henry V.
If typology names the
Bible's influence on Shakespeare, Shakespeare's commentary on the Bible can be
called midrash. 'The Midrash' is a
third century C.E. collection of Rabbinical glosses on passages in the Hebrew
Bible.[37] Generically, midrash refers to a
technique of interpretation that 'expands and elaborates the biblical
narrative. It derives from the verb 'to study' or 'to search out,' and it
signifies 'a way of delving more deeply than the literal meaning ...an
instrument for imparting contemporary relevance to biblical events.'[38] Midrash unfolds symbolic meanings
latent in the scriptural texts with analytical techniques, 'linking the various
parts of the Bible together by the discovery of typological patterns, verbal
echoes, and rhythms of repetition.'[39] The Talmud refers to such analysis as
'a hammer which awakens the slumbering sparks in the rock,' for it generates
new stories, dense revisions of the original and more symbolic expressions that
warrant further explication.[40]
For example, 'the first
midrashic comment on the first word of the Bible...links that word bereshit ('in the beginning') with the word reshit.' Reshit
signifies Wisdom, which is
personified in the speaker of Proverbs 8.22, 'God created me as the beginning
of his way, the first of his works of old.'[41] In classical Hebrew, 'Wisdom' is also
synonymous with Torah, or the Scriptures.
The midrash thus discovers the Bible itself within the Hebrew letters of
its own beginning, the beginning of the world. The Gospel of John begins with a similar midrash on Genesis
in Greek: 'In the beginning was the Word...' Jesus himself performs midrash in Matthew 13:18-19, when in
response to the disciple's question of why he speaks in parables, he explicates
the parable he has just related with yet another parable: 'Hear ye therefore
the parable of the sower.
Whensoever a man heareth the word of the kingdom, and understandeth it
not, the evil one cometh, and catcheth away that which was sown in his heart:
and this is he which hath received the seed by the way side.' Shakespeare's King Lear
performs a midrashic elaboration of the Book of Job. With plot, characters and imagery that
imitate the scriptural tragedy, the later author provides an explication and
commentary on its thematic search for reconciliation between human and God, and
a way of 'finding contemporary relevance to biblical events.'
Midrash has been referred to
as 'creative exegesis.'[42] It makes wordplay, storytelling, and
interpretation come together to liberate pleasure, creativity and
knowledge. This is itself the
topic of another midrash: 'In the
continuation of the passage from Proverbs... Torah is pictured as a nursling
(or nurse):"Then I was by him as a nursling: and I was daily his delight,
playing always before him.'(Proverbs 8:30)...God takes his delight with the
words of the Torah and men are invited to do the same.'[43] By writing new stories that
elaborate and comment playfully on the Bible's, Shakespeare himself took up the
invitation to 'Kiss the Book.'
5.
Typology illuminates
patterns of repetition and variation between earlier and later texts which
illuminate both. Midrash
illuminates an earlier text with elaborations that create a later text
typologically related to it. The
remaider of this book uses typology to scout out explicit links as well as
echoes, reverberations, and hidden correspondences to make sense out of parts
of Shakespeare's plays and of the Bible where meaning seems opaque or
indeterminate. It also uses
midrash, combining wordplay, storytelling and interpretation to blend
typological readings of Shakespeare and the Bible into a composite narrative of
its own, a tale with a beginning, middle and end.
The narrative's architecture
is patterned on both big books it links together. Each of the six chapters following this introduction pairs
one book of the Bible with a single Shakespeare play in a sequence that follows
scriptural chronology from the beginning of time to its end. The first three deal with books of the
Hebrew Bible and the last three with books of the Christian Bible, mirroring
the bilateral symmetry remarked upon by many interpreters. The Tempest is paired both with the Bible's opening book of
Genesis and with its closing book of Revelation, partly because of its double
position as the first play in the Folio and the last play Shakespeare wrote in
its entirety, and also to highlight 'the typical midrashic predilection for
multiple interpretations rather than for a single truth behind the text.'[44] Although only six out of forty
six Biblical books and five out of thirty six Shakespeare plays are fully
treated, they make for a representative selection and a coherent sequence.[45] Biblical genres include creation
myth, history, wisdom literature, gospel, epistle and apocalypse. Shakespearian genres include romance,
history, tragedy, and comedy.
All six of the succeeding
chapters tell their biblical and Shakespearian stories in tandem, emphasizing
the typological and midrashic interplay between them. In chapters two, five, and seven, narrative parallels take
precedence over thematic ones because in both The Tempest and Measure for Measure Shakespeare created protagonists consistently
modelled upon the Bible's God.
Chapters three, four and six focus more on thematic parallels which come
forward in the absence of a God figure in the plays. A variety of critical methodologies are brought to bear in
every chapter, but each has a different emphasis. The narrative centred chapters are more formalist, archetypal,
and performance oriented, the thematic ones more concerned with historical
contexts of composition and reception.
Consistent with the five act
structure of Shakespeare's plays, each chapter is divided into five parts. In the chapters that follow, these five
parts can be roughly correlated with five recurrent concerns: the place of book
and play in the larger structure of Bible and Folio; generic elements they
share; specific allusions that link them, especially those constructing an
image of God; parallels of plot and theme; and significant differences between
them.
In Wallace Stevens' poem,
'Peter Quince at the Clavier,' a character from Shakespeare's A Midsummer
Night's Dream muses upon the
mutability and permanence of beauty by retelling the Biblical story of Susanna
and the Elders. During a
discussion of that poem in The
Pleasures of Reading, Robert Alter
reflects upon the kind of 'global allusion' this book explores between
Shakespeare and the Bible: 'The most effective uses of global allusion...occur
when the introduction of the evoked text is dictated not by arbitrary choice
but by a sense on the part of the writer that there is something in the nature
of things that requires the allusion.... Milton recreates classical epic in Paradise
Lost in part because he is persuaded
of a typological relation of the classical to the biblical....Thus behind many
global allusions is a perceived structure of history, an assumed grammar of the
imagination that underwrites or even necessitates the wedding of the two
texts.'(133-4) I doubt that
Shakespeare intended to marry his book to the Bible, as did Dante, Spenser,
Milton and Blake, but I do think he intended them to embrace.
[1] North to Lake Superior: The Journal of Charles W.
Penny, 1840, ed. by James L. Carter
and Ernest H. Rankin (Marquette, Michigan: The John M. Longyear Research
Library , 1970), 34.
[2] Marx
and Engels on Literature and Art: A Selection, edited by Lee Baxandall
and Stefan Morowski (St. Louis/Milwaukee: Telos Press, 1973), 147.
[3] A good deal of ink has been spilled over fruitless conjectures that Shakespeare's name is embedded in the King James translation of Psalm 46. See for instance AN&Q October 1977, p.21.
[4] Peter Blayney, The Shakespeare First Folio (Washington, DC: Folger Publications, 1991), 25-29
for discussion of Folio prices and Book Auction Records (Folkestone : Wm. Dawson, 1996) and American Book
Prices Current (New York :
Bancroft-Parkman, 1996) for King James Bible prices.
[5] The
Holy Bible, Authorized King James Version 3.
[6] Ben Jonson, 'To the memory of my beloved...' in
Stanley Wells and Gary Taylor, William Shakespeare The Complete Works (Oxford: The Clarendon Press, 1986), xliv. All
citations of Shakespeare and the First Folio are to this edition.
[7] This is
not to discount the importance of many interpretive studies of individual
plays and the Bible published in
critical essays or in parts of books, to which my indebtedness is acknowledged
throughout. Three short overviews
are found in Roy Battenhouse,
'Shakespeare and the Bible,' The Gordon Review, vol. 8(1964), 18-24, Peter Milward, S.J., Shakespeare's
Religious Background (Bloomington:
Indiana University Press, (1973)
85-103, and James Black, '"Edified by the Margent":
Shakespeare and the Bible,' (Calgary: University of Alberta, 1979).
[8] See 'Preface' to Poems (1815), in Literary Criticism of
William Wordsworth,
edited by Paul M. Zall (Lincoln: University of Nebraska Press, 1966), 150-1.
[9] Biblical references in Shakespeare's Comedies (Newark : University of Delaware Press, 1993); Biblical
References in Shakespeare's History Plays (Newark : University of Delaware Press, 1989), Biblical References in
Shakespeare's Tragedies (Newark:
University of Delaware Press, 1987).
These volumes expand and revise the earlier work of Richmond Noble, Shakespeare's
Biblical Knowledge (London: Society
for Promoting Christian Knowledge, 1935, rpt. 1969). Peter Milward's Biblical
Influences in Shakespeare's Great Tragedies (Bloomington: Indiana University Press, 1987) is also devoted to
elucidating specific references and echoes.
[10] Robert Alter: The Art of Biblical Narrative (New York: Basic Books, 1981); The Art of
Biblical Poetry (New York: Basic
Books, 1985); The Literary Guide to the Bible [with Kermode (Cambridge, Mass.:Harvard University Press,1987);
The Pleasures of Reading (New
York: Simon and Schuster, 1989); The World of Biblical Literature (New York: Basic Books, 1992). Harold Bloom: The
Book of J (New York : Grove
Weidenfeld, 1990); Ruin the Sacred Truths : Poetry and Belief from the Bible
to the Present (Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1989).
Northrop Frye: The Great Code : the Bible and Literature (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1982); Words
with Power : Being a Second Study of 'The Bible and Literature' (San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1990). Frank
Kermode, The Genesis of Secrecy : on the Interpretation of Narrative (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1979); The
Sense of an Ending (London; New
York: Oxford University Press, 1967).
[11] Alter 1992, 20.
[12] Frye 1982, 12.
[13] William
Shakespere's small Latine & lesse Greeke (Urbana, University of Illinois Press, 1944), 685ff.
[14] 'Shakespeare's Knowledge of the Bible--How
Acquired,' Shakespeare Studies XX
(1988), 206. The version of the
Bible cited throughout is The Geneva Bible, A Facsimile of the 1560 edition (Madison: University of Wisconsin Press, 1969). Produced by a group of Protestant
exiles in the Calvinist city of Geneva, this English translation is heavily
framed with editorial apparatus, including letters of greeting to Queen
Elizabeth and the reader, prefatory summaries of books and chapters, maps and
illustrations, and a running commentary in the margins.
[15] Gail
Paster, 'The Idea of London in Masque and Pageant,' in David Bergeron, editor, Pageantry
in the Shakespearian Theatre
(Athens: University of Georgia Press, 1985), 66.
[16] James I, Basilikon Doron 1599 (Menston, England:The Scolar Press, 1969).
[17] Cited by Graham Parry, The Seventeenth Century:
The Intellectual and Cultural Context of English Literature, 1603-1700 (Longman: London, 1989), 23.
[18] Parry,
17.
[19] Basilikon Doron 121.
[20] Parry, 18.
[21] Peter S. Donaldson, Machiavelli and the Mystery of State, (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), 31.
[22] Cited
by Jonathan Goldberg, James I and the Politics of Literature (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1983),
68.
[23] On Shakespeare's reading of Machiavelli and other humanists
[24] 'Expostulation 19,' Devotions Upon Emergent
Occasions, edited by Sister
Elizabeth Savage S.S. J. (Salzburg: Salzburg Studies in English Literature
vol.21, 1975) 2.139-40, reprinted in
M.H. Abrams, et.al.,The Norton Anthology of English Literature, Sixth Edition (New York: W.W. Norton, 1993), 1124
[no original source provided].
[25] 'A Defence of Poetry,' in Miscellaneous Prose of
Sir Philip Sidney, ed. Katherine
Duncan-Jones and Jan van Dorsten (Oxford: Clarendon Press, 1973), 80.
[26] For samples, see the monthly letters column in Bible Review (BR).
[27] Shakespeare, The King's Playwright (New Haven: Yale University Press, 1995), xxi.
[28] 'Shakespeare's Comedy of Errors and the Nature of Kinds,' Studies in Philology Vol. 85 no.1(Winter 1988), 33. See also Patricia
ParkerŐs 'Shakespeare and the Bible: The Comedy of Errors,' Recherches semiotiques/Semiotic Inquiry Vol 13 (1993) no. 3, 67.
[29] Principles of Shakespearian Production (New York: Macmillan, 1937), 34.
[30] Shakespearian
Tragedy (London: Macmillan, 1937,
rpt. of 1905 edition), 25.
[31] (Princeton: Princeton University Press, 1963), 7.
[32] The Renaissance Bible: Scholarship, Sacrifice,
and Subjectivity (Berkeley:
University of California Press, 1994), 5.
[33] V.A. Kolve, The Play Called Corpus Christi (Stanford: Stanford University Press, 1966), 31.
[34] C.H.
McIlwain, Political Works of James I (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1918), 307.
[35] The Poems of Sir Walter Ralegh, edited by Agnes Latham (Cambridge Mass.: Harvard
University Press, 1962), 51.
[36] (New York: Knopf, 1992).
[37] Following the standard practice of Biblical scholars, I use 'C.E.' (Common Era) in place of 'A.D.' and 'B.C.E.' (Before Common Era) in place of 'B.C.'
[38] Joseph Heineman, 'The Nature of the Aggadah,' in Midrash
and Literature edited by Geoffrey H.
Hartman and Sanford Budick, (New Haven: Yale University Press, 1986), 45.
[39] The
Encyclopedia of the Jewish Religion,
(New York: Holt, Rinehart and Winston, 1966), 262. For examples of traditional Midrash, see Samuel Rapaport,
Tales and Maxims from the Midrash,
(New York: Benjamin Blom, 1971).
Modern examples include Son of Laughter by Frederick Buechner (San Francisco: Harper 1993),
the essay collection by Alicia Ostriker, The Nakedness of the Fathers,
Biblical Visions and Revisions (New
Brunswick NJ: Rutgers University Press, 1994) and the critical study by Leslie
Brisman, The Voice of Jacob: On the Composition of Genesis (Bloomington: Indiana University Press, 1990).
[40] The Jewish Encyclopedia (New York: Ktav, 1964), Vol. 8, 548.
[41] Harold Fisch 'The Hermeneutic Quest in Robinson
Crusoe' in Hartman and Burdick, 230.
[42] David Stern, Midrash and Theory: Ancient Jewish
Exegesis and Contemporary Literary Studies, Evanston: Northwestern University Press, 1996), 1.
[43] Fisch, 230.
[44] Stern, 3. As mentioned earlier, Shakespeare died
seven years before the publication of the Folio edition of his plays and there
is no evidence that he was involved either in its ordering or editing. However, it is possible that he had
some ideas about publishing his plays as a Book, since it was edited by his
friends and fellow players and since his contemporary fellow playwright Ben
Jonson published a Folio version of his own works.. The Bible itself, although referred to as "The
Book," "The Good Book," etc. can also be considered a collection
of many books, assembled and redacted by later editors into the semblance of a
single volume.
[45] Several plays not discussed here have been
profitably compared with books or extended passages in the Bible. The Comedy
of Errors is linked through setting
and themes to Paul's letter to the Ephesians by Kinney and Parker. Russell Fraser explores Biblical
connections to As You Like It in
'Shakespeare's Book of Genesis' Comparative Drama vol. 25 no.2 (Summer 1991), 121-29. Chris Hassell
Jr. discusses 'Last Words and Last Things: St. John, Apocalypse, and
Eschatology in Richard III.'
Shakespeare Studies vol.18,(1986),
25-40.